Okay, the user wants me to translate "dispensed with" into Russian. Let me think about the correct translation.
First, "dispensed with" can mean to do without something or to be rid of it. In Russian, the phrase "отказаться от" comes to mind, which means to do without or give up something. Another possibility is "избавиться от," which means to get rid of something.
I need to check the context. Since the user didn't provide any specific context, I should consider the most common translations. "Отказаться от" is often used in formal contexts, like refusing something. "Избавиться от" is more about getting rid of something, maybe a burden.
Wait, "dispensed with" can also mean to be done without, so maybe "обойтись без" is another option. That means to manage without something. But the user might be looking for a direct translation.
Looking up examples: "dispensed with the need" would be "отказаться от необходимости" or "избавиться от необходимости." But if it's just "dispensed with," the most straightforward translation might be "отказаться от" or "избавиться от."
I think "отказаться от" is more commonly used in such contexts. Let me confirm with a dictionary. Yes, "dispense with" translates to "отказаться от" or "избавиться от." Depending on nuance. Since the user didn't specify, I'll go with "отказаться от" as the primary translation.
отказаться от
Популярные слова
Изучите часто ищемую лексику
Скачайте приложение, чтобы открыть весь контент
Хотите учить слова эффективнее? Скачайте приложение DictoGo и получите больше возможностей для запоминания и повторения слов!